|
فرهنگخانه: صالح حسيني ميگويد، دو سال است كه كتابي را ترجمه نكرده است.
اين مترجم پيشكسوت كه آثار متعددي را از ادبيات جهان به فارسي ترجمه كرده است، به خبرنگار كتاب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، ميگويد، تقريبا از دو سال پيش كه رمان «اوديسه»ي نيكوس كازانتزاكيس را ترجمه كرده و نشر نيلوفر آن را براي دريافت مجوز ارائه كرده، ترجمهي تازهاي را آغاز نكرده است.
«اوديسه» اثري حماسيگونه با متني در ۸۰۰ صفحه است كه براي نخستينبار به زبان فارسي ترجمه شده است.
به گفتهي مترجم، كازانتزاكيس به اين رمان بخشي را با عنوان «تكملهي جديد» اضافه كرده و او در ترجمهي آن از «شاهنامه»ي فردوسي و استفاده از برخي واژههاي آن بهره برده است.
«اوديسه»ي كازانتزاكيس كه در اواخر عمر اين نويسنده به نگارش درآمده، داستاني حماسي همانند كتاب «اوديسه»ي معروف هومر است كه به نوعي با مفاهيم جديد بيان و نوشته شده است. در حقيقت، قهرمان اثر كه همان «اوديسه» است، مراحل مختلف سير و سلوك، عشق، حماسه و عرفان را ميگذراند و در پايان، تفكر يوناني او را احاطه ميكند. تلاش آدمي براي رسيدن به ناممكن و وراي مرزهاي انساني در تمام آثار كازانتزاكيس وجود دارد. او آثارش را به زبان يوناني مينوشته است كه بعدها به زبانهاي ديگر ترجمه شدند.
حسيني پيشتر، كتابهاي «گزارش به خاك يونان» و «آخرين وسوسهي مسيح» را از اين نويسندهي مطرح يوناني ترجمه و منتشر كرده و ترجمهي اين اثر نيكوس كازانتزاكيس را از روي ترجمهي يك استاد يوناني در دانشگاههاي آمريكا انجام داده است.
پيشتر به قلم صالح حسيني، كتابهايي همچون «دوبلينيها»ي جيمز جويس، «۱۹۸۴» و «مزرعهي حيوانات» جورج اورول و «برادران كارامازوف» فئودور داستايوفسكي منتشر شدهاند.
|